AU maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des fils de Coré. 2 Que tes demeures sont aimables, Yahweh des armées! 3 Mon âme s`épuise en soupirant après les parvis de Yahweh; mon coeur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. 4 Le passereau même trouve une demeure, et l`hirondelle un nid où elle repose ses petits: Tes autels, Yahweh des armées, mon roi et mon Dieu! 5 Heureux ceux qui habitent ta maison! lls peuvent te louer encore. Séla. 6 Heureux les hommes qui ont en toi leur force; ils ne pensent qu`aux saintes montées. 7 Lorsqu`ils traversent la vallée des Larmes ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d`automne la couvre aussi de bénédictions. 8 Pendant la marche s`accroit la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion:

9 "Yahweh, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière; prête l`oreille, Dieu de Jacob." - Séla. 10 Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint! 11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d`habiter sous les tentes des méchants. 12 Car Yahweh Dieu est un soleil et un bouclier; Yahweh donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l`innocence. 13 Yahweh des armées, heureux celui qui se confie en toi!
父亲
圣子
圣灵
天使
撒旦
书签
引用
艺术品
图集