AU maitre de chant. Sur " Biche de l`aurore ". Psaume de David. 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!

3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n`ai point de repos. 4 Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d`Israël. 5 En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n`ont pas été confus.? 7 Et moi, je suis un ver, et non un homme, l`opprobre des hommes et le rebut du peuple. 8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:

9 "Qu`il s`abandonne à Yahweh! Qu`il le sauve, qu`il le délivre, puisqu`il l`aime!"

10 Oui, c`est toi qui m`as tiré du sein maternel, qui m`as donné confiance sur les mamelles de ma mère. 11 Dès ma naissance, je t`ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c`est toi qui es mon Dieu. 12 Ne t`éloigne pas de moi, car l`angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours. 13 Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m`environnent. 14 Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit. 15 Je suis comme de l`eau qui s`écoule, et tous mes os sont disjoints; mon coeur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. 16 Ma force s`est desséchée comme un tesson d`argile, et ma langue s`attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort. 17 Car des chiens m`environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,

18 je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m`observent, ils me contemplent; 19 ils se partagent mes vêtements,. ils tirent au sort ma tunique.

20 Et toi, Yahweh, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! 21 Délivre mon âme de l`épée, ma vie du pouvoir du chien! 22 Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!

23 Alors j`annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l`assemblée je te louerai:

24 "Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d`Israel! 25 Car il n`a pas méprisé, il n`a pas rejeté la souffrance de l`affligé, il n`a pas caché sa face devant lui, et quand l`affligé a crié vers lui, il a entendu." 26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j`acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. 27 Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherçhent Yahweh le loueront. Que votre coeur revive à jamais! 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face. 29 Car à Yahweh appartient l`empire, il domine sur les nations. 30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s`inclineront tous çeux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. 31 La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future. 32 Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu`il a fait.
父亲
圣子
圣灵
天使
撒旦
书签
引用
艺术品
图集