CEPENDANT Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre

2 et lui demanda des lettres pour Damas, à l`adresse des synagogues, afin que s`il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem.

3 Or, comme il était en chemin, alors qu`il approchait de Damas, tout à coup une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui.

4 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait: "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?" 5 Il dit: "Qui êtes-vous, Seigneur?" Et lui: "Je suis Jésus que tu persécutes. 6 Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire." 7 Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. 8 Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas. 9 Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni boisson.

10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et le Seigneur lui dit dans une vision: "Ananie! " Il dit: "Me voici, Seigneur."

11 Et le Seigneur lui (dit): "Lève-toi, va dans la rue qu`on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui prie, 12 et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains afin qu`il recouvrât la vue." 13 Ananie répondit: "Seigneur, j`ai appris de plusieurs sur cet homme combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem. 14 Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir pour enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom." 15 Mais le Seigneur lui dit: "Va, car cet homme est un instrument que j`ai choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants d`Israël;

16 je lui montrerai en effet tout ce qu`il doit souffrir pour mon nom." 17 Ananie s`en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit: "Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t`est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m`a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l`Esprit-Saint." 18 Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé; 19 et après qu`il eut pris de la nourriture, il reprit force. Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas; 20 et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.

21 Tous ceux qui (l`)entendaient étaient stupéfaits et disaient: "N`est-ce pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n`est-il pas venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres?" 22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le Christ.

23 Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer, 24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les portes jour et nuit, afin de la

25 Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille dans une corbeille. 26 Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le redoutaient, ne croyant pas qu`il fût un disciple. 27 Mais Barnabé, l`ayant pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment sur le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu`il lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus. 28 Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem, et il parlait avec assurance au nom du Seigneur. 29 Il s`adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux); mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort. 30 Les frères, l`ayant appris, l`emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse.

31 L`Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s`édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle croissait par l`assistance du Saint-Esprit. 32 Or il arriva que Pierre, passant chez tous les saints, descendit aussi vers ceux qui habitaient Lydda. 33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans, qui était paralytique. 34 Pierre lui dit: "Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange pour toi (ton lit). " Et aussitôt il se leva. 35 Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. 36 Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit Dorcas; elle était riche en bonnes oeuvres et faisait beaucoup d`aumônes. 37 Or il advint en ces jours-là qu`elle tomba malade et mourut. Après l`avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. 38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire cette prière: "Ne tarde pas à venir jusqu`à nous." 39 Pierre se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas lorsqu`elle était avec elles. 40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: "Tabitha, lève-toi! " elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant. 41 Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta 42 Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. 43 Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain Simon, corroyeur.
Padre
Hijo
Espíritu Santo
Ángeles
Satanás
Comentario
Referencia
Ilustración
Atlas