DAVID partit de là et s`enfuit dans la caverne d`Odollam. Ses frères et toute la maison de son père l`ayant appris, ils descendirent là, vers lui. 2 Tous les opprimés, tous ceux qui avaient des créanciers et tous ceux qui étaient dans l`amertume, se rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef; il y eut ainsi avec lui environ quatre cents hommes. 3 De là, David s`en alla à Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab: "Que mon père et ma mère puissent, je te prie, se retirer chez vous, jusqu`à ce que je sache ce que Dieu fera de moi." 4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le temps que David fut dans le lieu 5 Le prophète Gad dit à David: "Ne reste pas dans le lieu fort; va-t`en et reviens dans le pays de Juda. " Et David s`en alla et se rendit à la forêt de Haret.

6 Saül apprit que David et les gens qui étaient avec lui avaient été reconnus. Or Saül était assis, à Gabaa, sous le tamarisque, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs étaient rangés devant lui. 7 Saül dit à ses serviteurs qui étaient rangés devant lui: "Écoutez, Benjamites: le fils d`Isaï vous donnera-t-il aussi à tous des champs et des vignes, fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et des chefs de centaines, 8 que vous vous soyez tous ligués contre moi, qu`il n`y ait personne qui m`ait informé que mon fils a fait alliance avec le fils d`Isaï, et que nul de vous n`en souffre pour moi et ne m`avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd`hui?" 9 Doëg, l`Edomite, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: "J`ai vu le fils d`Isaï venir à Nobé, auprès d`Achimélech, fils d`Achitob.

10 Achimélech a consulté pour lui Yahweh, et il lui a donné des vivres; il lui a aussi donné l`épée de Goliath, le Philistin."

11 Le roi envoya appeler le prêtre Achimélech, fils d`Achitob, et toute la maison de son père, les prêtres qui étaient à Nobé. 12 Ils vinrent tous vers le roi; et Saül dit: "Écoute, fils d`Achitob! " Il répondit: "Me voici, mon seigneur." 13 Saül lui dit: "Pourquoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d`Isaï? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu`il s`élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd`hui?" 14 Achimélech répondit au roi et dit: "Lequel d`entre tous tes serviteurs est, comme David, d`une fidélité éprouvée, gendre du roi, admis à tes conseils et honoré dans ta maison? 15 Est-ce aujourd`hui que j`aurais commencé à consulter Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette pas à la charge de son serviteur une chose qui pèserait sur toute la maison de mon père, car ton serviteur n`a rien su de tout cela, ni peu ni beaucoup." 16 Le roi dit: "Tu mourras, Achimélech, toi et toute la maison de ton père." 17 Et le roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui: "Tournez-vous et mettez à mort les prêtres de Yahweh; car leur main est avec David et, sachant bien qu`il était en fuite, ils ne m`en ont pas informé. " Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main pour frapper les prêtres de Yahweh. 18 Alors le roi dit à Doëg: "Tourne-toi et frappe les prêtres. " Et Doëg l`Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres; il mit à mort en ce jour quatra-vingt-cinq hommes portant l`éphod de lin. 19 Saül frappa encore du tranchant de l`épée Nobé, ville sacerdotale: hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs, ânes et brebies, furent passés au fil de l`épée.

20 Un seul fils d`Achimélech, fils d`Achitob, s`échappa; son nom était Abiathar, et il se réfugia auprès de 21 Abiathar annonça à David que Saül avait tué les prêtres de Yahweh. 22 Et David dit à Abiathar: "Je savais bien, en ce jour-là, que Doëg l`Edomite, qui était là, ne manquerai pas d`informer Saül. C`est moi qui suis cause de la mort de toute la maison de ton père. 23 Reste avec moi, ne crains rien; car celui qui en veut à ma vie en veut à ta vie, et près de moi tu auras bonne garde."
Father
Son
Holy Spirit
Angels
Satan
Commentary
Reference
Artwork
Atlas