VOICI qu`un homme de Dieu arriva, dans la parole de Yahweh, de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l`autel pour mettre le feu aux victimes.

2 Il cria contre l`autel, dans la parole de Yahweh, et il dit: "Autel! Autel! Ainsi parle Yahweh: Il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et l`on brûlera sur toi des ossements d`hommes!"

3 Et le même jour il donna un signe, en disant: "Tel est le signe que Yahweh a parlé: voici que l`autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue." 4 Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l`homme de Dieu avait criée contre l`autel de Béthel, il avança la main de dessus l`autel, en disant: "Saisissez-le! " Et la main qu`il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi. 5 L`autel se fendit, et la cendre se répandit de dessus l`autel, selon le signe qu`avait donné l`homme de Dieu, dans la parole de Yahweh. 6 Le roi prit la parole et dit à l`homme de Dieu: "Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi. " L`homme de Dieu apaisa Yahweh, et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant. 7 Le roi dit à l`homme de Dieu: "Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent." 8 L`homme de Dieu répondit au roi: "Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n`entrerais pas avec toi, et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais d`eau dans ce lieu; 9 car cet ordre m`a été donné dans la parole de Yahweh: Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d`eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé." 10 Il s`en alla donc par un autre chemin, et il ne s`en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à

11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l`homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel; ils rapportèrent aussi à leur père les paroles qu`il avait dites au roi. 12 Et leur père leur dit: "Par quel chemin s`en est-il allé?" Car ses fils avaient vu par quel chemin s`en était allé l`homme de Dieu qui était venu de Juda. 13 Et il dit à ses fils: "Sellez-moi l`âne. " Ils lui sellèrent l`âne, et il monta dessus. 14 Il alla après l`homme de Dieu et, l`ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit: "Es-tu l`homme de Dieu qui est venu de Juda?" Il répondit: "Je le suis." 15 Le prophète lui dit: "Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain." 16 Mais il répondit: "Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi; je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d`eau avec toi dans ce lieu, 17 car il m`a été dit dans la parole de Yahweh: Tu n`y mangeras pas de pain et tu n`y boiras pas d`eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé." 18 Et il lui dit: "Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange m`a parlé dans la parole de Yahweh en ces termes: Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu`il mange du pain et boive de l`eau. " Il lui mentait. 19 L`homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l`eau dans sa maison.

20 Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l`avait ramené; 21 et il cria à l`homme qui était venu de Juda, en ces termes: "Ainsi parle Yahweh: Parce que tu as été rebelle à l`ordre de Yahweh, et que tu n`as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t`avait 22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l`eau dans le lieu dont Yahweh t`avait dit: Tu n`y mangeras pas de pain et n`y boiras pas d`eau, ton cadavre n`entrera point dans le sépulcre de tes

23 Après qu`il eut mangé du pain et qu`il eut bu, le vieux prophète sella l`âne pour lui, savoir, pour le prophète qu`il avait ramené. 24 L`homme de Dieu s`en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l`âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre. 25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. 26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l`homme de Dieu, l`eut appris, il dit: "C`est l`homme de Dieu qui a été rebelle à l`ordre de Yahweh, et Yahweh l`a livré au lion qui l`a déchiré et l`a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite." 27 Il dit alors à ses fils: "Sellez-moi l`âne. " Lorsqu`ils l`eurent sellé, 28 il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l`âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n`avait pas dévoré le cadavre et n`avait pas déchiré l`âne. 29 Le prophète releva le cadavre de l`homme de Dieu et, l`ayant mis sur l`âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l`enterrer. 30 Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant: "Hélas! Mon frère!" 31 Lorsqu`il l`eut enterré, il dit à ses fils: "Quand je serai mort, vous m`enterrerez dans le sépulcre où est enterré l`homme de Dieu; vous déposerez mes os à côté de ses os. 32 Car elle s`accomplira la parole qu`il a criée, dans la parole de Yahweh, contre l`autel qui est à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie."

33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise; de nouveau il créa des prêtres des hauts lieux pris parmi le peuple; quiconque le désirait, il le consacrait et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux. 34 En cela il y eut péché pour la maison de Jéroboam, et c`est pourquoi elle fut détruite et exterminée de la face de la terre.
Father
Son
Holy Spirit
Angels
Satan
Commentary
Reference
Artwork
Atlas