ETANT parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.

2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l`entendaient, frappés d`étonnement, disaient: "D`où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s`opèrent par ses mains? 3 N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous?" Et il était pour eux une pierre d`achoppement.

4 Jésus leur dit: "Un prophète n`est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."

5 Et il ne put faire aucun miracle, si ce n`est qu`il guérit quelques malades en leur imposant les mains. 6 Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.

7 Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.

8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu`un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,

9 mais d`être chaussés de sandales, et: "Ne revêtez pas deux tuniques."

10 Et il leur dit: "Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu`à ce que vous repartiez de là. 11 Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu`on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux."

12 Etant partis, ils prêchèrent que l`on se repentît. 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.

14 Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait: "Jean Le Baptiste est ressuscité des morts: voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."

15 D`autres disaient: "C`est Elie; " et d`autres disaient: "C`est un prophète, comme l`un des (anciens) prophètes." 16 Ce qu`Hérode ayant entendu, il disait: "Ce Jean, que j`ai fait décapiter, il est ressuscité." 17 Car c`était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l`avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d`Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu`il avait épousée.

18 Jean en effet disait à Hérode: "Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère."

19 Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, 20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l`écoutant il était dans la perplexité, mais il l`écoutait volontiers. 21 Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée. 22 La fille d`Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai." 23 Et il lui fit serment: "Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume." 24 Elle sortit et dit à sa mère: "Que demanderai-je?" Celle-ci dit: "La tête de Jean le Baptiste." 25 Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande: "Je veux que tu me donnes, à l`instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste." 26 Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser. 27 Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d`apporter sa tête. Il s`en alla décapiter Jean dans la prison, 28 et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Ses disciples, l`ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.

30 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu`ils avaient fait et de tout ce qu`ils avaient enseigné.

31 Il leur dit: "Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car nombreux étaient ceux qui venaient et s`en allaient; et ils n`avaient pas même le temps de manger.

32 Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part. 33 On les vit s`en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux. 34 En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu`ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.

35 Quand l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui et dirent: "Le lieu est désert et déjà l`heure est avancée; 36 renvoyez-les afin qu`ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s`acheter de quoi manger."

37 Il leur répondit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent: "Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger?" 38 Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. " S`en étant instruits, ils dirent: "Cinq, et deux poissons." 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l`herbe verte;

40 et ils s`installèrent par carrés de cent et de cinquante. 41 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu`ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.

42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 43 et l`on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons. 44 Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.

45 Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l`autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.

46 Et après qu`il en eut pris congé, il s`en alla dans la montagne pour prier.

47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre. 48 Voyant qu`ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.

49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c`était un fantôme et poussèrent des cris. 50 Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit: "Prenez confiance, c`est moi, ne craignez point." 51 Et il monta auprès d`eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction, 52 car ils n`avaient pas compris pour les pains, et leur coeur était aveuglé.

53 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.

54 Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l`ayant aussitôt reconnu, 55 parcoururent toute cette contrée, et l`on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l`on apprenait qu`il était. 56 Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.
الأب
ابن
الروح القدس
الملائكة
الشيطان
التعليق
الإسناد الترافقي
العمل الفني
خرائط